28 min czytania

Strategie lokalizacji treści dla globalnego handlu elektronicznego

Lokalizacja treści sprawia, że firmy mają 3x większe szanse na zwiększenie globalnej sprzedaży, na podstawie badania przeprowadzonego w 2024 r. przez Common Sense Advisory. Pokażemy Ci pięć praktycznych metod lokalizacji, które działają obecnie w globalnym e-commerce. Metody te koncentrują się na jakości tłumaczenia, adaptacji kulturowej i SEO dostosowanym do rynku - trzech czynnikach, które mają bezpośredni wpływ na wyniki sprzedaży międzynarodowej.

Alexandra Bukovčanová
Alexandra Bukovčanová
Chief Marketing Officer, Translata
Ten artykuł został przetłumaczony dla ciebie przez sztuczną-inteligencję
Strategie lokalizacji treści dla globalnego handlu elektronicznego
Źródło: Depositphotos

Dlaczego lokalizacja treści jest ważna w handlu elektronicznym?

  • Lokalizacja umożliwia firmom skuteczną ekspansję na rynki globalne.
  • Buduje zaufanie i poprawia wrażenia użytkowników.

Skuteczne dotarcie do różnych rynków globalnych

Lokalizacja ma kluczowe znaczenie dla dotarcia do różnych rynków globalnych. Nie chodzi tylko o tłumaczenie językowe – przekształcanie słów z jednego języka na inny. Chodzi o doświadczenie zakupowe, które wydaje się rodzime i spersonalizowane. Lokalizacja pozwala firmom dostosowywać swoje treści, pamiętając na przykład o różnych walutach i odniesieniach kulturowych. Takie podejście pomaga klientom poczuć się bardziej jak w domu z marką.

Budowanie zaufania wśród lokalnych odbiorców

Zaufanie jest podstawą każdej relacji biznesowej. W handlu elektronicznym jest to jeszcze ważniejsze. Gdy klienci odwiedzają witrynę w swoim języku ze znajomymi symbolami i odniesieniami, zaufanie jest naturalnie wzmacniane. Lokalna zgodność to kolejny aspekt, o którym należy pamiętać. Przepisy mogą się znacznie różnić w zależności od kraju, a ich nieprzestrzeganie może zaszkodzić zaufaniu.

Poprawa doświadczenia użytkownika poprzez uwzględnienie różnic kulturowych

Doświadczenie użytkownika jest kluczowym czynnikiem sukcesu w handlu elektronicznym. Zlokalizowana strona internetowa oferuje doświadczenie odpowiednie kulturowo. Obejmuje to wszystko, od obrazów i kolorów po lokalne idiomy i odniesienia. Lokalizacja zwiększa zaangażowanie i satysfakcję użytkowników, prowadząc do wyższych współczynników konwersji. Firmy mogą odnotować wzrost sprzedaży o 40% do 50% dzięki skutecznym strategiom lokalizacji.

Przyjemne doświadczenie użytkownika w jednej kulturze może nie przekładać się dobrze na inną. Przeprowadzanie testów użytkowników specyficznych dla danego rynku może zapewnić wgląd w to, jak różne kultury reagują na elementy projektu. Zaangażowanie lokalnych ekspertów lub korzystanie z zaawansowanych narzędzi lokalizacyjnych może pomóc w poruszaniu się po tych zawiłościach.

Inteligencja kulturowa w handlu elektronicznym: Lekcje z mapy kultur

Erin Meyer, profesor w szkole biznesu INSEAD i autorka „The Culture Map” (2014), przeprowadziła szeroko zakrojone badania nad tym, jak różnice kulturowe wpływają na praktyki biznesowe na rynkach globalnych. Jej ramy identyfikują osiem kluczowych skal, które mierzą, w jaki sposób różne kultury podchodzą do wszystkiego, od komunikacji po przywództwo, zapewniając kluczowe informacje dla międzynarodowych operacji biznesowych.

Według Meyer, „To, co jest uprzejme w jednej kulturze, może być strasznie niegrzeczne w innej. W Niemczech należy od razu przejść do rzeczy. W Japonii należy zacząć od pogawędki i budować relacje. Amerykanie są bezpośredni w swojej komunikacji; Francuzi są bardziej pośredni” (The Culture Map, s. 29). Obserwacja ta jest szczególnie istotna dla lokalizacji e-commerce, ponieważ wykracza poza zwykłe tłumaczenie treści.

Gdy firmy nie dostosowują swojej cyfrowej obecności do lokalnych stylów komunikacji i norm kulturowych, ryzykują wyobcowanie potencjalnych klientów lub, co gorsza, niezamierzone obrażanie. Na przykład bezpośrednie wezwanie do działania, które sprawdza się na rynku amerykańskim, może być postrzegane jako agresywne lub nachalne w Japonii, gdzie ceni się bardziej subtelne podejście do budowania relacji. Skuteczna lokalizacja e-commerce wymaga zrozumienia tych zniuansowanych wymiarów kulturowych, aby stworzyć doświadczenia użytkowników, które będą rezonować z lokalnymi klientami, od preferencji dotyczących płatności, przez interakcje z obsługą klienta, po ogólny ton komunikacji marketingowej.

Source: Depositphotos

Najczęstsze wyzwania związane z lokalizacją treści

  • Bariery językowe wpływają na precyzję tłumaczenia
  • Błędy kulturowe mogą zaszkodzić reputacji marki
  • Trudności techniczne utrudniają płynną integrację platformy

Bariery językowe

Mniej niż 26% użytkowników Internetu rozumie język angielski, a jednak prawie 64% wszystkich stron internetowych używa tego języka. Ta niespójność uwypukla znaczące wyzwanie językowe, przed którym stoi wiele globalnych firm. Bariery językowe to nie tylko znajomość słów. Tłumacze walczą o zachowanie prawdziwego znaczenia. Jest to trudne, gdy specjalne terminy lub żarty, które mają sens w jednym kraju, nie mają odpowiednika w innym.Proces tłumaczenia musi zachować ducha oryginału. Bez tego komunikaty mogą zostać zagmatwane, pozostawiając użytkowników zdezorientowanych i niezaangażowanych. Jest to szczególnie prawdziwe w sektorach takich jak moda. Tutaj różne terminy dla podobnych ubrań w różnych regionach mogą prowadzić do błędów w prezentacji i sprzedaży. Zarządzanie tymi wieloma wersjami językowymi to kolejna przeszkoda. Spójność między językami zapewnia wyrazistość marki, ale trudno ją zachować, gdy komunikaty muszą być dostosowane do różnych języków i kontekstów kulturowych. Pomocne mogą być narzędzia takie jak Translation Memory Systems. Dopasowują one wcześniejsze tłumaczenia do nowego tekstu, dążąc do spójności i szybszego przetwarzania. Więcej informacji na temat zarządzania płynnymi tłumaczeniami można znaleźć w książce Davida Bellosa „Is That A Fish in Your Ear? Tłumaczenie i znaczenie wszystkiego”.

Nieporozumienia kulturowe

Zrozumienie kulturowe ma kluczowe znaczenie. Jak ujął to Nelson Mandela:

„Jeśli rozmawiasz z człowiekiem w jego własnym języku, trafia to do jego serca”. Potknięcia kulturowe mogą zepsuć kampanie. Weźmy pod uwagę słynną porażkę kampanii Pepsi „Come Alive with Pepsi”, która została przetłumaczona w Chinach na „Pepsi przywraca twoich przodków z martwych”. Takie wpadki szkodzą wizerunkowi marki. Zdarzają się, gdy firmy pomijają podtekst, idiomy lub tabu związane z danym regionem

. Zlokalizowane treści powinny odzwierciedlać trendy i wartości kulturowe. Musi pasować do lokalnych postaw, obejmując święta i tradycje, które rezonują z docelowymi odbiorcami. Firmy mogą współpracować z lokalnymi ekspertami w celu uzyskania wglądu. Literatura taka jak „Beyond Culture” Edwarda T. Halla oferuje głębsze zrozumienie norm kulturowych, podkreślając, że badania kulturowe są równie istotne jak tłumaczenie językowe w projektach lokalizacyjnych.

Trudności techniczne

Wdrażanie zlokalizowanych treści wiąże się z wyzwaniami technicznymi. Platformy handlu elektronicznego muszą obsługiwać różne znaki, od alfabetów łacińskich po złożone skrypty, takie jak mandaryński i arabski. Wymaga to adaptacyjnego kodu i elastycznego projektu. Bez odpowiedniej infrastruktury strony internetowe mogą wykazywać błędy, wolne czasy ładowania lub problemy z kompatybilnością. Na przykład obsługa RTL jest niezbędna dla języków takich jak hebrajski i arabski, ale często jest pomijana. Ponadto nadążanie za zmianami technologicznymi jest wymagające. Aby zachować konkurencyjność, platformy muszą regularnie aktualizować systemy, zapewniając kompatybilność z nowymi urządzeniami i oprogramowaniem. Rozwiązaniem może być tutaj automatyzacja. Zautomatyzowane procesy redukują błędy manualne i zwiększają wydajność. Integracja narzędzi analityki biznesowej może wskazać docelowych odbiorców. Aby uzyskać obszerną analizę wyzwań technicznych, można zapoznać się z „Inżynierią oprogramowania dla środowisk wielojęzycznych”.

Utrzymanie spójnego brandingu

Marki muszą utrzymywać spójny głos na całym świecie. Gdy treści są w różnych językach, staje się to nie lada wyzwaniem. Tożsamość marki może zostać utracona, gdy treść jest przekazywana od jednego tłumacza do drugiego bez wytycznych. Ujednolicona strategia ma kluczowe znaczenie, zapewniając, że każdy rynek widzi jedną silną obecność marki. Obejmuje to opracowanie globalnej księgi marki. Działa ona jako wytyczne dotyczące tonu i stylu, jednocześnie dostosowując się do kontekstów kulturowych. Książka „Global Brand Strategy” autorstwa Jana-Benedicta E.M. Steenkampa dostarcza praktycznych informacji na temat zarządzania spójnością marki w różnych kulturach i regionach.

Zgodność z przepisami

Różne regiony mają różne zasady dotyczące reklamy, przetwarzania danych i praw konsumentów. Przepisy te mogą mieć wpływ na sposób prezentacji zlokalizowanych treści. Na przykład zgodność z RODO stanowi wyzwanie dla firm działających w Unii Europejskiej. Marki muszą zrozumieć i dostosować się do tych zróżnicowanych przepisów, aby uniknąć kosztownych kar lub kwestii prawnych. Nieprzestrzeganie przepisów może skutkować zablokowaniem treści lub nałożeniem na firmy wysokich grzywien. Lektura „Making Surveillance Legal in Global Business” dostarcza więcej informacji na temat poruszania się po złożonych środowiskach regulacyjnych. Zrozumienie tych ram zapewnia zgodność działań e-commerce na całym świecie i chroni działalność firmy przed potencjalnymi przeszkodami.

key strategies - content localization

Source: Depositphotos

Kluczowe strategie skutecznej lokalizacji

  • Zrozumienie niuansów między tłumaczeniem a lokalizacją.
  • Współpraca z lokalnymi specjalistami w celu zapewnienia autentyczności.
  • Wykorzystanie technologii w celu usprawnienia działań lokalizacyjnych.

Tłumaczenie a lokalizacja

Tłumaczenie to zmiana tekstu z jednego języka na inny. Koncentruje się na zachowaniu tego samego znaczenia. Lokalizacja oznacza natomiast dostosowanie treści do norm kulturowych, wymogów prawnych i preferencji konsumentów. To coś więcej niż tylko zmiana słów. Obejmuje to zmianę obrazów, tonu, a nawet sposobu tworzenia niektórych wiadomości. Zlokalizowana strona internetowa nie tylko czyta się w lokalnym języku; czuje się ona rodzima dla swoich odbiorców.Lokalizacja lepiej pasuje do rynków o silnych różnicach kulturowych. Tłumaczenie może działać, gdy różnice kulturowe są mniejsze. Wybór między nimi jest kluczowy. Wybór ten należy oprzeć na analizie rynku, danych demograficznych użytkowników i specyfice produktu. The Craft of Localization autorstwa Camerona S. Chapmana to przydatna lektura. Dogłębnie bada ten temat. Książka analizuje powody, dla których można wybrać lokalizację zamiast tłumaczenia i odwrotnie. Skupienie się na lokalizacji może być trudne. Wymaga strategii i zrozumienia lokalnego sposobu myślenia. Jednak samo tłumaczenie może nie przynieść oczekiwanych rezultatów. Oszczędza ono czas i zasoby, ale niesie ze sobą ryzyko pominięcia specyfiki kulturowej, co prowadzi do braku zaangażowania. Firmy, które chcą naprawdę „rozmawiać” ze swoimi międzynarodowymi klientami, powinny rozważyć połączenie obu praktyk.

Zatrudnianie lokalnych ekspertów

Lokalni eksperci wnoszą niezastąpioną wiedzę. Rozumieją oni niuanse kulturowe i lokalne idiomy, których obcokrajowcy mogą nie dostrzegać. Zaangażowanie ich w proces lokalizacji dodaje głębi i dokładności. Specjaliści ci mogą zidentyfikować potencjalne błędy kulturowe, zanim one wystąpią. Informują nie tylko o języku, ale także o regionalnych nawykach zakupowych i zachowaniach konsumentów.

Zatrudnianie lokalnych ekspertów tworzy treści, które lepiej rezonują. Na przykład, francuska kampania marketingowa powinna zostać sprawdzona przez rodzimego francuskiego marketera. Ta rodzima wiedza dynamicznie dostosowuje komunikaty do regionalnych odczuć i preferencji. Zachęcaj swój zespół do ścisłej współpracy z tymi ekspertami. Taka współpraca zapewni, że treść wykroczy poza zwykłe tłumaczenie.

Dzięki dostępowi do lokalnej wiedzy adaptacja jest jeszcze lepsza. Rodzimi eksperci pomagają poruszać się po niewypowiedzianych aspektach kultury, których samo oprogramowanie nie jest w stanie uchwycić. Często prowadzi to do zwiększenia zaufania i zaangażowania konsumentów. Wraz z rozwojem rynku e-commerce zatrudnianie lokalnych ekspertów nie jest już opcją, ale koniecznością. Wnikliwym źródłem informacji jest Global Content Marketing autorstwa Pam Didner, która kładzie nacisk na skuteczną integrację lokalnej wiedzy specjalistycznej z globalną strategią.

Narzędzia i oprogramowanie

Aby skutecznie zarządzać lokalizacją, narzędzia i oprogramowanie odgrywają kluczową rolę. SDL Trados Studio, Smartcat, Phrase, MemoQ i Smartling są popularne w branży. Pomagają one zarządzać projektami, oferują pamięć tłumaczeniową i zapewniają spójność terminologiczną. Wybór odpowiedniego narzędzia może znacznie przyspieszyć procesy przy jednoczesnym zachowaniu wysokiej jakości standardów. Automatyzacja może być dobrodziejstwem, ale należy wystrzegać się nadmiernego polegania na niej – czasami może ona przeoczyć subtelności, które wyłapują tłumacze.

Phrase TMS

Source: Phrase TMS

Automatyzacja upraszcza przyziemne zadania. Kluczem jest jednak równowaga. Korzystaj z narzędzi do obsługi obszarów masowych, ale zachowaj ludzki nadzór nad finezją kulturową i lokalizacją opartą na kontekście. Na przykład MemoQ oferuje procesy tłumaczenia oparte na współpracy, umożliwiając członkom zespołu z różnych kontynentów płynną współpracę. Zapewnia to wydajność, ale nie zastępuje intuicji kulturowej potrzebnej do dokładnej adaptacji. Oprócz samego wdrożenia narzędzi, kluczowe znaczenie ma edukacja zespołu w zakresie ich prawidłowego użytkowania. Szkolenia zapewniają, że żadna funkcja nie pozostanie niewykorzystana, poszerzając zakres działań lokalizacyjnych. Wykorzystaj te technologie również ze względu na ich wkład analityczny. Zapewniają one wgląd w dane w celu informowania o przyszłych projektach lokalizacyjnych. Rosnący rynek usług językowych podkreśla znaczenie inwestowania w takie technologie, które według prognoz osiągną wartość 98,11 mld USD do 2028 roku.

Smartcat

Source: Smartcat

Podejścia zwinne i oparte na danych

Zwinne metodologie w lokalizacji nabierają rozpędu. Podkreślają one elastyczność i zdolność reagowania na zmiany rynkowe i potrzeby konsumentów. Dzięki krótkim, iteracyjnym cyklom zespoły mogą szybko uwzględniać informacje zwrotne. Jest to szczególnie istotne w dynamicznym handlu elektronicznym, gdzie preferencje konsumentów mogą zmieniać się z dnia na dzień. Zwinne praktyki dobrze pasują do podejścia opartego na danych. Oba dążą do optymalizacji procesu lokalizacji poprzez ciągłe doskonalenie i pomiary. Strategie oparte na danych obejmują wykorzystanie analizy biznesowej w celu dostosowania lokalizacji. Obejmuje to analizę zachowań użytkowników i śledzenie konwersji. Takie spostrzeżenia tworzą pętlę sprzężenia zwrotnego, napędzając bardziej precyzyjne projekty lokalizacyjne. Na

przykład, wykorzystując narzędzia BI, firmy mogą zidentyfikować regiony, w których niektóre treści działają lepiej.

Dla tych, którzy chcą zagłębić się w temat

,

warto rozważyć lekturę książki The Lean Startup autorstwa Erica Riesa. Nie dotyczy ona konkretnie lokalizacji, ale zapewnia ramy zwinnego myślenia, które można zastosować. Skorzystaj z tych zwinnych metodologii, aby być na bieżąco, utrzymując lokalizację uczciwą i zgodną z aktualnymi trendami, wspierając zarówno innowacyjność, jak i trafność treści.

Monitorowanie i iteracja

Skuteczna lokalizacja wymaga ciągłego monitorowania. Rynki ewoluują, podobnie jak treści. Śledź zaangażowanie użytkowników i informacje zwrotne w sposób ciągły. To nie tylko utrzymuje trafność, ale także ją poprawia. Iteracja oparta na rzeczywistych opiniach optymalizuje treści, wypełniając luki między tym, co jest dostarczane, a tym, czego oczekują użytkownicy. Korzystając z analiz, można wskazać obszary wymagające korekt lub te, w których różne rynki reagują w wyjątkowy sposób.

Na przykład, jeśli jeden region wykazuje spadek zaangażowania po lokalizacji, należy ponownie przeanalizować używany język lub elementy kulturowe. Regularne aktualizacje wspierają głębokie więzi z użytkownikami w czasie i projektują markę, która aktywnie słucha. Zasadniczo jest to pętla – lokalizuj, analizuj i dostosowuj.

Skuteczne monitorowanie wymaga określonej strategii. Wykorzystaj zasoby, takie jak formularze opinii lub regionalne narzędzia analityczne, aby zebrać dane jakościowe i ilościowe. Ten iteracyjny cykl – lokalizuj, ucz się, dostosowuj – jestskutecznym podejściem do zapewnienia, że Twoje treści nie tylko spełniają, ale przekraczają oczekiwania rynku.

Dostosowywanie globalnych marek do lokalnych gustów: Historia Starbucks

Sukces Starbucks na rynkach globalnych pokazuje siłę strategicznej lokalizacji przy jednoczesnym zachowaniu spójności marki. W Japonii Starbucks (スターバックス) dostosował się, wprowadzając frappuccino z zieloną herbatą i sezonowe oferty o tematyce sakury, uznając lokalne preferencje smakowe przy jednoczesnym zachowaniu podstawowej tożsamości marki. Firma zmodyfikowała również projekty swoich sklepów, aby odzwierciedlić lokalne elementy architektoniczne – na przykład w Kioto przekształciła 100-letnią tradycyjną kamienicę w kawiarnię z pokojami tatami. W Chinach, gdzie dominuje kultura herbaty, Starbucks pozycjonował się jako luksusowe miejsce „trzeciego miejsca”, a nie tylko kawiarnia. Firma wprowadziła frappuccino z czerwonej fasoli i ciastka księżycowe podczas festiwali, jednocześnie powiększając swoje sklepy o 40% w porównaniu z lokalizacjami w USA, aby dostosować się do preferencji kulturowych dotyczących przestronnych przestrzeni spotkań towarzyskich. Ich strategia cyfrowa została również dostosowana do integracji WeChat i płatności mobilnych, niezbędnych na rynku chińskim.

Ulepszanie opisów produktów dla rynków globalnych

  • Dostosowanie języka i wizualizacji do lokalnych kultur
  • Testowanie opisów z lokalnymi odbiorcami
  • Ulepszanie na podstawie informacji zwrotnych

Badania przeprowadzone przez CSA Research (wcześniej znane jako Common Sense Advisory) pokazują kluczową rolę adaptacji kulturowej w handlu elektronicznym: 65% konsumentów preferuje treści w swoim ojczystym języku, nawet jeśli są one niższej jakości niż treści w języku angielskim. Firmy posiadające zlokalizowane treści mają 1,8 razy większe szanse na osiągnięcie rocznego wzrostu przychodów w porównaniu do firm, które nie dokonują lokalizacji.

Dostosowanie stylu językowego

Dostosowanie opisów produktów do różnych rynków wymaga czegoś więcej niż tylko tłumaczenia. Musiszzmienić ton i głos, aby dopasować je do lokalnych zwyczajów. Używaj formalnego lub nieformalnego języka w oparciu o to, czego ludzie oczekują w danym regionie. Na przykład formalne zwracanie się do klientów w Japonii jest pełne szacunku, podczas gdy w Stanach Zjednoczonych lepszy może być swobodny ton.

Wyjdź poza język. Upewnij się, że terminy są odpowiednie lokalnie. Oznacza to używanie idiomów i zwrotów, które rezonują z odbiorcami. Unikaj zwrotów, które mogą nie być dobrze przetłumaczone. Używaj lokalnych wyrażeń, gdy tylko jest to możliwe. Może to zapobiec nieporozumieniom i stworzyć więź z klientami, zwiększając ich zaufanie do produktu.

Praktyczne kroki dla adaptacji językowej

  1. Zbadaj lokalne dialekty: Zidentyfikuj kluczowe różnice w używaniu języka. Poszukaj zasobów online lub przewodników specyficznych dla tego regionu.
  2. Skonsultuj się z native speakerami: Uzyskaj porady od miejscowych lub profesjonalistów w regionie. Mogą oni dostarczyć informacji na temat tonu i ekspresji.
  3. Korzystaj z narzędzi: Wdrażaj narzędzia AI, które sugerują lokalnie istotne frazy. Może to obejmować tłumaczy opartych na uczeniu maszynowym.
  4. Sprawdź dokładność: Po dostosowaniu tekstu, przeprowadź go przez lokalne grupy fokusowe, aby zapewnić jasność i skuteczność.
  5. Poprawiaj w razie potrzeby: Wprowadź zmiany w oparciu o informacje zwrotne z tych sesji. Dopracuj opis, aż będzie idealnie pasował do rynku.

Dostosowanie treści wizualnych

Obrazy odgrywają kluczową rolę w skutecznej komunikacji. Są uniwersalne, ale powinny być dostosowane do każdego rynku. Używaj zlokalizowanych obrazów, które odzwierciedlają kulturę i środowisko docelowe. Może to oznaczać zmianę tła, prezentowanych osób i stylu używanych wizualizacji. Amazon z powodzeniem nawiązał kontakt z międzynarodowymi klientami, dostosowując wizualizacje produktów do lokalnych preferencji. Elementy wizualne powinny również pasować do norm kulturowych. Kolory, symbole i style projektowania mogą mieć różne znaczenie w różnych kulturach. Kolor, który jest pozytywny w jednym kraju, może być negatywny w innym. Wymaga to przemyślanej analizy symboliki kulturowej na rynku docelowym.

Adaptacja wizualizacji krok po kroku

  1. Przeanalizuj symbole kulturowe: Sprawdź, co oznaczają kolory, obrazy lub symbole na Twoim rynku docelowym. Unikaj używania obrazów, które mogą obrażać.
  2. Wybierz odpowiednie obrazy: Zaktualizuj zdjęcia, aby uwzględnić lokalnie istotne osoby i środowiska. Unikaj ogólnych obrazów stockowych.
  3. Współpracuj z lokalnymi projektantami: Zatrudnij projektantów, którzy rozumieją lokalne gusta, aby dostosować grafikę.
  4. Zachowaj spójność marki: Upewnij się, że zmiany są zgodne z Twoją marką. Twój przekaz musi pozostać jasny i rozpoznawalny.
  5. Podgląd zmian: Przejrzyj zawartość wizualną z niewielką lokalną publicznością. Zapytaj o ich spostrzeżenia i wprowadź poprawki przed uruchomieniem.
  6. Iteruj w oparciu o informacje zwrotne: Popraw elementy wizualne po otrzymaniu wszystkich lokalnych opinii. Upewnij się, że produkt końcowy jest zarówno angażujący, jak i odpowiedni.
Localization for ecommerce

Source: Depositphotos

Testowanie i informacje zwrotne

Informacje zwrotne od lokalnych odbiorców są niezbędne do udoskonalenia opisów produktów. Testowanie może określić, co działa, a co nie. Zaangażuj lokalnych klientów poprzez ankiety lub grupy fokusowe. To bezpośrednie zaangażowanie ujawnia, w jaki sposób prawdziwi użytkownicy wchodzą w interakcję z opisami. Wprowadzaj ciągłe ulepszenia w oparciu o te informacje zwrotne. Ten iteracyjny proces pomaga zapewnić, że opisy będą nadal rezonować z lokalnymi rynkami. Pomaga również uniknąć ryzyka nieudanego wprowadzenia produktu na rynek.

Według badań 95% nowych produktów kończy się niepowodzeniem z powodu niezrozumienia potrzeb i preferencji konsumentów.

Kroki do skutecznego testowania

  1. Skonfigurujpętle sprzężenia zwrotnego: Włącz obszary na swojej stronie internetowej, aby klienci mogli zostawić opinię. Użyj Google Analytics, aby uzyskać wgląd w dane użytkowników.
  2. Przeprowadź testy użyteczności: Zorganizuj sesje z grupą lokalnych użytkowników, aby uzyskać bezpośredni wkład. Skoncentruj się na ich zrozumieniu i reakcji na treści.
  3. Analizuj dane: Zbieraj dane ilościowe z testów i sesji opinii. Użyj tych danych, aby zidentyfikować trendy lub punkty bólu.
  4. Wdrażaj zmiany: Dostosuj opisy produktów w oparciu o wyniki testów. Priorytetyzuj zmiany, które poprawiają przejrzystość i trafność.
  5. Monitoruj wyniki: Śledź wszelkie zmiany w zaangażowaniu lub sprzedaży. Wykorzystaj te informacje do dalszego udoskonalania swojego podejścia.

Postępując zgodnie z tymi krokami, opisy produktów będą zgodne z potrzebami kulturowymi i językowymi rynku docelowego. Może to zwiększyć globalną sprzedaż i lojalność klientów.

Ukierunkowanie na odbiorców regionalnych

  • Poznaj lokalne gusta dzięki szczegółowym badaniom.
  • Opracuj dostosowane działania marketingowe dla każdego regionu.
  • Budowanie silnych lokalnych więzi z firmami.

Lokalizacja e-commerce to nie tylko mówienie w danym języku. Chodzi o zrozumienie i przyciągnięcie uwagi lokalnych odbiorców. Oto jak zrobić to dobrze.

Badanie lokalnych preferencji

Dostrojenie się do tego, czego ludzie chcą lokalnie, jest kluczem do sukcesu w handlu elektronicznym. Zacznij od przeprowadzenia ankiet, grup fokusowych lub skorzystania z badań zewnętrznych, aby zrozumieć potrzeby i preferencje klientów w różnych regionach. Nie jest to jednorazowe zadanie. Preferencje mogą się zmieniać w zależności od wielu czynników: warunków ekonomicznych, zmian kulturowych, a nawet globalnych trendów. Koncentrując się na tym, jak ewoluują lokalne trendy, spróbuj nawiązać współpracę z lokalnymi firmami badawczymi. Dostarczają one spostrzeżeń, których zdalne zespoły mogą nie zauważyć. Na

przykład popularne metody płatności różnią się w zależności od kraju. Karty kredytowe mogą być normą w jednym regionie, podczas gdy portfele mobilne rządzą w innym.

Po zebraniu danych, przeanalizuj je dogłębnie. Szukaj wzorców i trendów. Możesz także skorzystać z narzędzi takich jak Google Trends lub SEMrush, aby dowiedzieć się, czego ludzie szukają w Internecie w różnych obszarach. Wykorzystaj wszystkie te dane do podejmowania decyzji dotyczących oferty produktowej, modeli cenowych i kanałów dystrybucji. Zarządzanie międzykulturowe autorstwa Davida C. Thomasa to zalecana książka, wypełniająca lukę w wiedzy na temat międzykulturowych strategii biznesowych.

Tworzenie zlokalizowanych kampanii marketingowych

Zlokalizowany marketing wykracza poza tłumaczenie. Chodzi o rezonowanie z emocjami i doświadczeniami, które są wyłączne dla danego regionu. Dostosowanie promocji do lokalnych świąt i wydarzeń może znacznie zwiększyć zaangażowanie. Jest to widoczne w firmach takich jak Coca-Cola, które wykorzystały zlokalizowany marketing podczas Diwali w Indiach i Bożego Narodzenia na Zachodzie. Każdy region ma unikalne cechy kulturowe, które można wykorzystać poprzez pomysłowe kampanie. Współpracuj z lokalnymi agencjami reklamowymi. Inwestuj w kreatywne zespoły, które rozumieją regionalne dialekty, idiomy i symbolikę. Dostosuj strategie reklamowe. Może to oznaczać dostosowanie podkreślanych korzyści produktowych, a nawet wykorzystywanych platform. Chociaż marketing cyfrowy jest globalny, platformy mediów społecznościowych różnią się popularnością w różnych regionach. Na

przykład w niektórych obszarach Instagram może przewyższać Facebooka. Świadomość tych różnic pozwala na lepsze targetowanie i skuteczniejsze kampanie. Dla tych, którzy poważnie podchodzą do tego tematu, Global Marketing and Advertising: Zrozumieć paradoksy kulturowe autorstwa Marieke de Mooij oferuje głębszą analizę.

Crafting localized campaign

Source : Depositphotos

Budowanie lokalnej obecności

Nawiązanie współpracy z lokalnymi firmami może zapewnić przewagę konkurencyjną. Może to oznaczać współpracę z lokalnymi sprzedawcami detalicznymi, centrami dystrybucji, a nawet influencerami. Lokalna obecność uspokaja potencjalnych klientów. Sygnalizuje zaangażowanie w region i lokalną gospodarkę.Szukaj współpracy przy wydarzeniach lub wzajemnie korzystnych promocjach. Strategia ta sprzyja dobrej woli i zwiększa penetrację rynku. Firmy takie jak McDonald’s odnoszą sukcesy w wielu krajach, współpracując z regionalnymi dostawcami lub modyfikując swoje menu, aby odzwierciedlić lokalne gusta. Równie ważne jest zapewnienie zlokalizowanej obsługi klienta. Zatrudniaj native speakerów, którzy rozumieją subtelności kulturowe. Potrafią oni nawiązać bardziej autentyczny kontakt z odbiorcami. Ustanowienie punktów pomocy technicznej w regionie w celu poprawy czasu reakcji i jakości usług. Środki te budują zaufanie.

Projektowanie ofert lokalnych

Oprócz ogólnych dostosowań marketingowych, warto rozważyć dostosowanie oferty produktów do różnych regionów. Może to obejmować dostosowanie samego produktu lub sposobu jego sprzedaży.

Na przykład platformy handlu elektronicznego, takie jak Amazon, dostosowują swoje strategie magazynowania, aby skutecznie zaspokoić popyt regionalny.

Dostosowanie może obejmować oferowanie pakietów, które są popularne w jednym regionie lub tworzenie specyficznych dla regionu wersji produktu. Wymaga to jasnej komunikacji na temat tych ofert w języku zrozumiałym dla klientów w danym regionie.

Zgodność z prawem i przepisami

Wreszcie, kluczowe znaczenie ma zrozumienie krajobrazu prawnego każdego rynku regionalnego. Przepisy regionalne mogą wpływać na wszystko, od etykietowania produktów po oświadczenia reklamowe i systemy płatności. Zachowanie zgodności z przepisami to nie tylko unikanie grzywien; chodzi o utrzymanie zaufania. Bądź na bieżąco ze zmianami w przepisach na każdym rynku. Może to wymagać konsultacji z lokalnymi ekspertami prawnymi. Regularne sesje szkoleniowe dla zespołów na temat tych standardów prawnych mogą zapobiec wpadkom i zapewnić płynniejsze operacje. Książki takie jak International Business Law and Its Environment Richarda Schaffera mogą zapewnić dogłębne zrozumienie międzynarodowych przepisów handlowych. Podsumowując, kierowanie reklam do odbiorców regionalnych wymaga szczegółowego zrozumienia i planowania strategicznego. Zagłębiając się w lokalne preferencje, doświadczenia i prawa, firmy mogą dostosować swoje strategie i osiągnąć znaczący sukces w globalnej przestrzeni e-commerce.

Informacje uzupełniające: Ważna terminologia w lokalizacji

  • Zrozumienie różnicy między lokalizacją a globalizacją.
  • Niuanse kulturowe wpływają na postrzeganie przez kupujących.
  • Poznaj kroki skutecznej lokalizacji treści w handlu elektronicznym.

Lokalizacja a globalizacja

Lokalizacja i globalizacja są często mylone, ale służą różnym celom. Globalizacja polega na tworzeniu produktów lub usług na rynek światowy przy minimalnej adaptacji. Lokalizacja dostosowuje treści do określonych rynków geograficznych, biorąc pod uwagę nie tylko język, ale także konwencje kulturowe.Definicje i rozróżnieniaLokalizacja koncentruje się na dostosowywaniu treści i usług do specyficznych potrzeb kulturowych, językowych i praktycznych rynku docelowego. Wykracza to poza zwykłe tłumaczenie i obejmuje dostosowanie walut, formatów dat i odpowiednich odniesień kulturowych. Z drugiej strony globalizacja to proces projektowania produktów w celu zaspokojenia potrzeb użytkowników w wielu krajach, zapewniając kompatybilność na różnych rynkach bez konieczności znacznego dostosowywania.Kiedy każda z nich ma zastosowanie w handlu elektronicznymW handlu elektronicznym lokalizacja jest niezbędna, gdy potrzebne jest głębokie połączenie z odbiorcami. Na przykład rynki europejskie mogą wymagać stron internetowych dostosowanych do każdego kraju, odzwierciedlających lokalną kulturę i niuanse językowe. Globalizacja sprawdza się, gdy standaryzacja jest bardziej praktyczna, na przykład przy sprzedaży towarów technologicznych, które wymagają mniej kontekstu kulturowego. Osiągnięcie równowagi między oboma podejściami jest niezbędne, jak argumentują Gary P. Ferraro i Elizabeth K. Briody w książce The Cultural Dimension of Global Business, która bada tę dynamikę.

Znaczenie niuansów kulturowych

Wyjaśnienie niuansów kulturowych w językuNiuanse kulturowe obejmują zrozumienie subtelnych różnic w używaniu języka, które różnią się w zależności od kultury. Mogą one obejmować zarówno sposób wyrażania grzeczności, jak i symbole używane do przekazywania pewnych znaczeń. Na przykład fraza, która działa w amerykańskim angielskim, może być źle zrozumiana w brytyjskim angielskim ze względu na różnice w slangu lub konotacjach kulturowych.Jak wpływa na percepcjękonsumentów Niuanse kulturowe mają znaczący wpływ na percepcję konsumentów. Badanie dotyczące wyborów konsumenckich podkreśla, w jaki sposób jednostki postrzegają produkty jako przedłużenie tożsamości kulturowej, kształtując swoje decyzje zakupowe. Marki, które wychwytują te niuanse, mogą emocjonalnie angażować klientów, wspierając lojalność i zaufanie. Błędna interpretacja tych wskazówek może prowadzić do nieporozumień i wyobcowania. Zrozumienie niuansów kulturowych gwarantuje, że komunikacja będzie rezonować i szanować lokalny kontekst.

Importance of Cultural Nuance

Source: Depositphotos

Przegląd procesu lokalizacji

Kroki zaangażowane w osiągnięcie skutecznej lokalizacjiLokalizacja rozpoczyna się od dokładnej analizy rynku w celu zrozumienia krajobrazu kulturowego i językowego. Kolejne kroki obejmują tłumaczenie podstawowych treści, dostosowanie elementów nietekstowych, takich jak ikony, testowanie zlokalizowanych treści z docelowymi odbiorcami oraz integrację informacji zwrotnych w celu udoskonalenia produktu. Celem jest upewnienie się, że każdy element jest zgodny z lokalnymi oczekiwaniami bez osłabiania przekazu marki.Role i obowiązki w zespole lokalizacyjnymUdany zespół lokalizacyjny obejmuje kierowników projektów, tłumaczy, inżynierów lokalizacji i ekspertów ds. zapewnienia jakości. Kierownicy projektów koordynują zadania i harmonogramy, podczas gdy tłumacze pracują nad tekstem. Inżynierowie ds. lokalizacji dostosowują elementy techniczne, a zespoły ds. zapewnienia jakości dbają o jakość i funkcjonalność. Takie multidyscyplinarne podejście zapewnia płynne przenoszenie treści między kulturami.

Pomiar sukcesu lokalizacji

Kluczowe wskaźniki oceny wpływu lokalizacjiPomiar sukcesu lokalizacji obejmuje ocenę konkretnych wskaźników, takich jak wskaźniki błędów jakości, wyniki zadowolenia klientów i wzrost przychodów na danym rynku. Wskaźniki takie jak jakość za pierwszym razem i czas realizacji są również krytycznymi wskaźnikami. Konsekwentne śledzenie tych wskaźników pomaga ocenić, jak dobrze wysiłki lokalizacyjne rezonują z rynkiem docelowym.Długoterminowe korzyści z udanej lokalizacjiDługoterminowe korzyści z lokalizacji obejmują poprawę reputacji marki, większą lojalność klientów i rozszerzoną obecność na rynku globalnym. Marki, które skutecznie się dostosowują, mogą zyskać przewagę konkurencyjną, ponieważ zlokalizowane treści mają tendencję do zwiększania zaangażowania i konwersji. Elementy te zostały szczegółowo omówione w książce Going Global: A Guide to Building a Business in the 21st Century autorstwa Johna Yunkera.

Przyszłe trendy w lokalizacji e-commerce

Pojawiające się technologie w lokalizacjiTechnologie takie jak sztuczna inteligencja i uczenie maszynowe są coraz częściej stosowane w lokalizacji, zapewniając szybkie tłumaczenia i wgląd w kulturę. Sztuczna inteligencja pomaga w automatyzacji i optymalizacji treści dla różnych rynków, usprawniając cały proces poprzez identyfikację trendów i preferencji za pomocą analizy danych.Przewidywania dotyczące zmian w strategiach rynków globalnychW przyszłości lokalizacja e-commerce prawdopodobnie stanie się bardziej adaptacyjna, wykorzystując spostrzeżenia oparte na danych do przewidywania trendów konsumenckich. Wirtualna i rozszerzona rzeczywistość mogą również odgrywać rolę w tworzeniu wciągających zlokalizowanych doświadczeń. Książki takie jak AI in Practice autorstwa Bernarda Marra zagłębiają się w potencjalne technologie kształtujące strategie rynkowe, oferując głębszy wgląd w pojawiające się trendy i ich wpływ na globalny handel.

Podsumowanie

Lokalizacja treści dla globalnego handlu elektronicznego ma kluczowe znaczenie dla rozwoju biznesu w 2025 roku. Droga do sukcesu leży w zrozumieniu lokalnych rynków, wdrażaniu skutecznych strategii tłumaczeniowych i zachowaniu wrażliwości na różnice kulturowe. Badania pokazują, że 76% kupujących online woli kupować produkty z informacjami w ich ojczystym języku. Twój sukces w handlu elektronicznym zależy od tego, jak dobrze łączysz się z klientami w ich lokalnym kontekście. Zacznij od wybrania jednego rynku docelowego. Współpracuj z native speakerami w celu przetłumaczenia i dostosowania treści. Przetestuj zlokalizowane treści w małych grupach fokusowych przed wdrożeniem na dużą skalę. Śledź wskaźniki, takie jak współczynniki konwersji i opinie klientów w każdym regionie. Pamiętaj, że lokalizacja jest procesem ciągłym. Rynki się zmieniają, język ewoluuje, a preferencje klientów ulegają zmianie. Bądź na bieżąco dzięki regularnym aktualizacjom treści i ciągłym pętlom informacji zwrotnych. Buduj silne relacje z lokalnymi partnerami, którzy rozumieją dynamikę rynku. Następny krok należy do Ciebie. Wybierz jedną strategię z tego przewodnika i wdróż ją w tym tygodniu. Niezależnie od tego, czy chodzi o zatrudnienie lokalnego eksperta, agencji tłumaczeń czy testowanie nowych narzędzi tłumaczeniowych, podejmij działania już teraz. Twoi globalni klienci czekają na kontakt z Twoją marką w ich języku i kontekście kulturowym.

FAQ

Source: Depositphotos

Najczęściej zadawane pytania

Czym dokładnie jest lokalizacja treści i czym różni się od tłumaczenia?

Lokalizacja treści wykracza poza zwykłe tłumaczenie. Podczas gdy tłumaczenie konwertuje tekst z jednego języka na inny, lokalizacja dostosowuje całą zawartość do preferencji, zwyczajów i oczekiwań kultury docelowej. Obejmuje to dostosowanie walut, formatów dat, jednostek miary, obrazów, kolorów i metod płatności. Na przykład, podczas gdy tłumaczenie może po prostu konwertować opisy produktów na język hiszpański, lokalizacja dostosuje również ceny do euro, użyje europejskich formatów dat i zmodyfikuje obrazy, aby odzwierciedlić lokalną wrażliwość kulturową.

Które elementy mojej witryny e-commerce powinny być priorytetowo lokalizowane?

Nadaj priorytet tym kluczowym elementom w kolejności:

  1. Strona główna i główne strony docelowe
  2. Strony produktów (opisy, tytuły, metadane, znaczniki alt, specyfikacje)
  3. Ogólne warunki handlowe, polityka prywatności, polityka zwrotów i wysyłki
  4. Proces płatności i opcje płatności, wiadomości e-mail dotyczące transakcji
  5. Menu nawigacyjne i struktury kategorii
  6. Strony obsługi klienta i najczęściej zadawane pytania
  7. Treści marketingowe i materiały promocyjne
  8. Szablony wiadomości e-mail i powiadomienia

Ile zazwyczaj kosztuje lokalizacja treści e-commerce?

Koszty lokalizacji różnią się znacznie w zależności od

  • Liczba języków/rynków docelowych
  • Ilość treści
  • Wymaganego poziomu dostosowania
  • Wybór metody tłumaczenia (tłumaczenie maszynowe, post-edycja, tłumaczenie ludzkie, transkreacja)

Typowe zakresy kosztów:

  • Tłumaczenie podstawowe: 0,05-0,15 USD za słowo
  • Profesjonalna lokalizacja: 0,10-0,30 USD za słowo
  • Pełna lokalizacja strony internetowej: w zależności od objętości i liczby języków
  • Bieżąca konserwacja: 10% początkowych kosztów tłumaczenia rocznie

Czy powinienem używać ludzkich tłumaczy czy tłumaczenia maszynowego dla mojego sklepu internetowego?

Najlepszym podejściem jest często model hybrydowy:

  • Wykorzystanie tłumaczenia maszynowego (MT) w przypadku dużych ilości prostych treści, takich jak opisy i specyfikacje produktów.
  • Zatrudnianie ludzkich tłumaczy dla:
    • treści marketingowych
    • dokumentów prawnych
    • Komunikatów marki
    • Złożonych opisów produktów
    • Szablony obsługi klienta

Tłumaczenie maszynowe z postedycją ludzką (MTPE) oferuje dobrą równowagę między kosztami a jakością. Krytyczne treści powinny być zawsze sprawdzane przez człowieka, nawet jeśli początkowo zostały przetłumaczone maszynowo.

Jakich typowych błędów należy unikać podczas lokalizacji witryny e-commerce?

  • Bezpośrednie tłumaczenie bez kontekstu kulturowego
  • Ignorowanie lokalnych preferencji dotyczących płatności
  • Tłumaczenie maszynowe bez kontroli człowieka
  • Zapominanie o tłumaczeniu elementów SEO i wykluczanie lokalnych słów kluczowych na podstawie analiz słów kluczowych SEO
  • Niedostosowanie rozmiaru i jednostek miary
  • Brak lokalizacji obsługi klienta
  • Używanie nieodpowiednich obrazów lub kolorów
  • Zaniedbanie lokalnych przepisów i zgodności
  • Słaba struktura adresów URL dla wielu języków
  • Niekompletna lokalizacja procesu płatności
  • Brak testów z lokalnymi użytkownikami
  • Zapominanie o lokalizacji komunikacji e-mail

Jakie narzędzia lub platformy są najlepsze do zarządzania zlokalizowanymi treściami e-commerce?

Polecane narzędzia według kategorii:

Systemy zarządzania tłumaczeniami (TMS):

  • Lokalise
  • Phrase
  • Smartling
  • SmartCat

Platformy e-commerce z wbudowaną lokalizacją:

  • Shopify Plus
  • BigCommerce
  • Magento

Systemy zarządzania treścią:

  • WordPress z WPML
  • Contentful
  • Strapi

SEO i analityka:

  • SEMrush
  • Ahrefs
  • Google Search Console

Zapewnienie jakości:

  • Memsource
  • QA Distiller
  • XBench
Udostępnij artykuł
Alexandra Bukovčanová
Alexandra Bukovčanová
Chief Marketing Officer, Translata
Translata
Ten artykuł został udostępniony przez

Translata

Translata empowers global e-commerce brands with professional translation services in 270+ language pairs. With a network of 6,900+ certified translators and proven expertise in retail, IT, and other key industries, we help businesses seamlessly integrate localization into their existing workflows. Trusted by over 1,200 companies worldwide, we deliver technology-driven language solutions that let you focus on growing your business.

Podobne artykuły
Copywriting a pisanie treści
3 min czytania

Copywriting a pisanie treści

Każda firma e-commerce musi zrozumieć różnice między copywritingiem a pisaniem treści. Chociaż mają różne zastosowania i stosują różne strategie, obie są niezbędne w przyciąganiu i angażowaniu klientów. W tym artykule wyjaśniono różnice między tymi stylami pisania, aby pomóc Ci podejmować lepsze decyzje marketingowe.

Przeczytaj artykuł
Bridge Now

Najnowsze wiadomości już TERAZ

10+ nieprzeczytane

10+